Vous envisagez de lancer un projet de traduction et vous vous demandez quels seront les délais de livraison ? Ou bien vous vous demandez pourquoi votre dernier projet a pris beaucoup plus de temps que le précédent ? Peut-être envisagez-vous de devenir traducteur et vous demandez combien de temps vous devrez allouer de manière réaliste ? Dans cet article, nous vous expliquons comment est calculé le délai de livraison d’un projet de traduction.
En effet, le délai de livraison d’une traduction dépend de nombreux facteurs ! D’un projet à l’autre, ces délais peuvent considérablement varier. Vous trouverez ici quatre facteurs qui influent sur le délai de livraison d’un projet de traduction :
La complexité du projet
Le document à traduire est-il long ? Comporte-t-il une terminologie technique ou nécessite-t-il un travail d’adaptation culturelle tel que la transcréation ? Si un client souhaite obtenir une traduction rapidement d’un très gros volume de texte, constituer une équipe de traduction et diviser le projet en plusieurs traducteurs peut être une bonne idée.
La transcréation exige que les traducteurs rassemblent leur propre matériel créatif, ce qui peut prendre un certain temps et peut-être plusieurs tentatives. La présence de nombreux termes techniques oblige à consulter un dictionnaire, ce qui, à la longue, a un impact important sur la rapidité du traducteur. Une équipe de plusieurs traducteurs obligera également à uniformiser tous les contenus qui peuvent être différents selon le traducteur qui a travaillé sur le projet.
Tout est possible, mais il est bien important de correctement estimer le délai de livraison pour qu’un client soit satisfait ou trouve un autre traducteur disponible plus rapidement. Une agence de traduction en ligne, par exemple, pourra réaliser un projet beaucoup plus rapidement en mutualisant ses ressources.
L’expertise
En particulier si vous avez affaire à un texte complexe et spécifique à un sujet, il peut être avantageux de consulter un traducteur ayant des connaissances dans ce domaine particulier. De nombreux traducteurs se spécialisent, ce qui leur évite d’avoir à chercher des termes techniques. Vous pourrez ainsi trouver des traducteurs experts dans la traduction juridique ou la traduction médicale.
Un traducteur ayant des connaissances spécialisées dans le domaine en question peut être épargné de la perte de temps décrite au point précédent. Il peut aussi généralement trouver immédiatement les mots pour expliquer un sujet complexe.
Un traducteur non spécialisé sera tout de même en mesure d’obtenir le même résultat et de produire une traduction précise, mais il lui faudra peut-être un peu plus de temps. Il est toujours important de choisir un traducteur qui connaît votre domaine d’activité. Outre le fait de gagner du temps, il aura une meilleure approche des différentes sémantiques utilisées dans vos documents.
La correspondance entre la langue cible et la langue source
Certaines langues peuvent être moins compatibles avec la traduction si elles ne partagent pas les mêmes expressions et formulations, ce qui obligera le traducteur à trouver des équivalences de sens.
Les différences de formulation nécessiteront une transcréation et les différences culturelles majeures entre le pays source et le pays cible peuvent également obliger le traducteur à localiser et à faire des adaptations.
Certaines langues ont même des mots particuliers qui n’existent pas dans d’autres langues et qui devront être exprimés différemment (l’allemand est célèbre pour cela).
D’autres langues doivent trouver des adaptations à certains mots. C’est notamment le cas du suédois. Pour réaliser cela, nous vous conseillons de faire appel à un traducteur suédois travaillant dans sa langue maternelle. Celui-ci pourra alors réaliser une traduction français suédois de qualité.
Les outils de traduction
L’accès à des outils tels que la mémoire de traduction et les glossaires techniques peut accélérer considérablement le processus, car le traducteur pourra réutiliser des éléments déjà traduits en cas de répétition.
De très nombreuses sociétés de traduction proposent de travailler avec des mémoires de traduction. Ces mémoires vous permettent d’obtenir un livrable uniforme à n’importe quel moment. Cette méthode permet de gagner un temps précieux, il est intéressant de travailler avec cette stratégie.
Si un texte se trouve être répétitif, cela fonctionne encore mieux ! Le traducteur pourra réutiliser automatiquement les sections qui ont déjà été traduites ailleurs.
Pour conclure
Les délais de livraison d’une traduction dépendent de nombreux facteurs. Lors de l’envoi de tout devis, un prestataire linguistique de qualité vous donnera une estimation des délais de livraison. Pour établir une estimation de ce délai, déterminez l’aspect technique, artistique, linguistique et culturel de votre projet de traduction.
Il est important d’optimiser toutes ces stratégies afin d’obtenir un livrable d’excellente qualité.